Fransmän och engelska.
Fransk version:
"L'Aéroport Nice Côte d'Azur est ouvert jusqu'à au moins 8h00 mercredi 20 avril 2010.
En raison d'un nuage de cendres provoqué par une éruption volcanique en Islande, l'espace aérien européen connait toujours de fortes perturbations."
Engelsk version:
Because of a cloud of ashes provoked by a volcanic eruption in Iceland, the European air space always knows strong disturbances."
Jag har en teori: Flygplatsen var snabbt tvungen att få upp en extra krishemsida, i och med att det typ inte har gått att komma in på sidan överhuvudtaget det senaste dagarna. De beordrade någon stackars webbansvarig att fixa det fort som fan, och när han kom till den engelska översättningen fick han panik, och använde google translate. Bara google translate kan göra sådana översättningar.
Haha, jag tror starkt på din teori Elin! Det kan inte vara på något annat sätt. JAG HOPPAS ATT DET INTE ÄR PÅ NÅGOT ANNAT SÄTT.
För man får ju inte missa att de har skrivit onsdag 20 april där uppe (ja, det är den 21 imorgon onsdag)och pratat om flygen som ska gå tisdag den 20 oktober. Det tog ett tag innan vi förstod vad de pratade om..